ИСЛЯМЪТ В ПОНЯТИЯ                                                                                        


КОРАН (кур’ан – „четиво”, „декламация”)

Свещената книга на мюсюлманите и основа на тяхната религия. Наричан също и „Книга”, „Писание”, което отговаря на гръцкото „Библия”, а също така и „Различение”  [между доброто и злото], „Закон”, „Напомняне” и др. Представлява сборник от речи и поучения, внушения и заповеди, които Мухаммад в продължение на две десетилетия (ок. 612–632 г.) съобщава на своето обкръжение от близки и последователи. Той заявява, че предаваното произлиза от „небесна книга” – архетип до трона на Аллах: „Ние я сторихме Коран на арабски, за да проумеете. Той е в Книгата-майка при Нас – възвисен, мъдър.” (Коран 43:3-4).За мюсюлманите Коранът е предаденото на Мухаммад с посредничеството на архангел Гавраил (араб. Джибрил) Божие слово, въплътено в книга. Нейното съдържание Аллах е низпославал и преди на избрани свои пратеници: “Ние ти дадохме откровение, както дадохме и на Нух (библ. Ной) и на пророците след него, и дадохме откровение на Ибрахим [библ. Авраам] и Исмаил, [библ. Исмаил] и Исхак, [библ. Исаак] и Якуб, [библ. Яков] и родовете, и Иса [библ. Иисус] и Айюб, [библ. Йов]  и Юнус, [библ. Йона] и Харун [библ. Аарон] и Сулайман, [библ. Соломон] и на Дауд [библ. Давид] дарихме Псалмите.” (Коран, 4:163).  Словото е предадено на като „Тора” на Муса (библ. Мойсей) и „Евангелие” (Инджил) на Иисус (‘Иса), но техните последователи с течение на времето забравят, скриват и изопачават неговия смисъл и съдържание. Низпославането му на меканският търговец и съобщаването му на околните е чудо, което доказва мисията му на Божи пратеник (расул) и пророк (наби), възстановител на единната вяра в Аллах. Коранът въплъщава цялостно предоставеното на Адамовото потомство истинно слово на Аллах като знак за неговата милост. Като направлява следващите го по „правия път” на земята, то ще им осигури и вечното блаженство на отвъдния.
Коранът е обемист свод, който съдържа 114 глави – сури, представляващи „откъси от Небесната книга”. На свой ред сурите се делят на стихове, наречени знамения (айат), с различна дължина. Общият брой на знаменията, според различните разчети, е от 6206 до 6238. Сурите са подредени според последователното намаляване на размера с изключение на първата – “Откриване” (араб. Фатиха), със седем знамения, сходна по съдържание и използване с “Отче наш”. Най-дългата сура – „Кравата” – съдържа 286 аяти, а сура 108 „Ал-Каусар” – само 3.  Сурите носят наименования, свързани със сюжета или характерно събитие, действащо лице, качество на Аллах и др., като напимер: „Вестта”, „Градът”, „Клеветникът”, „Ромеите”, „Курайш”, „Възкресението”, „Нощното пътешествие”, „Юсуф” (библ. Йосиф), „Мариам” (библ. Мария), “Ибрахим”, “Всевишният”, ”Светлина” и т.н. Заглавията на 29 сури представляват съчетания от букви без смислово значение, напр. „Та-Ха”, „Йа-Син”, „Ха-Мим”, и т.н . Стихове от няколко сури (напр. „Петък”, „Височайш”, „Пещерата”, „Кравата”) се рецитират по време на индивидуалните молитви и се изписват върху стените на джамии, гробници и текета.
Разнообразното съдържание на текста отразява мястото и обстановката, в която отделните части от него са били низпославани. Улемите извършват деление на негови сури на „мекански”  и „медински”, но то се оказва твърде общо. Често в определените от тях като „мекански” сури се срещат стихове, изричани в Медина и обратно.
От средата на ХІХ в. европейските ислямоведи предприемат изследвания по-точно да фиксират времето на последователното рецитиране на съдържанието на отделните глави от Пророка. Като отчита техния характер и стил, насоченост и съдържание, немският учен Т. Ньолдеке (1836–1930 г.) съставя хронологическа схема, която разкрива приблизителния ред на откровяването им. Според схемата, низпосланите в Мека сури наброяват общо 90 и обхващат около 2/3 от целия текст, като хронологично могат да бъдат разпределени в три периода докато низпосланите в Медина са 24 и съставляват 1/3 от Корана. Схемата позволява да се различат моментите от еволюцията на ранноислямската идеология и практика. Сурите в Мека са съсредоточени в призива за “отдаване” на всемогъщия Аллах като посочват спасението за тези, които приемат призива на Мухаммад и неминуемата адска гибел за отхвърлящите го. Тонът е тържествен, фразите са полемични, кратки и „задъхани”, изпълнени с метафори и поетичност. Целта е меканците да се присъединят към вярата в Аллах и да последват неговия пратеник. Съдържанието на „мединските” сури отговаря на ролята на Мухаммад като проповедник, религиозен и военнополитически лидер на възникващата мюсюлманска общност и държавност. Емоционалните призиви за борба с неверниците се редуват с по-спокойния и “делови” тон на наставника. Наред с обредните предписания преобладават указания по гражданските, семейни и наказателни проблеми, съсредоточени във втората („Кравата”), четвъртата („Жените”)  и петата („Трапезата”) сури.
Автентичността на Корана, неговата пряка връзка с живота и делото на Пророка са възприети от всички. Различията между мюсюлмани и немюсюлмани се съсредоточават върху неговия произход и съдържание. В словата, които пророкът „чува” като божествени откровения и съвети, наставления и заповеди, се чувстват реалиите на меканската, а по-късно – и на мединската действителност. Изложени в „Книгата Божия”, те косвено разкриват житейската драма на Пророка и неговите последователи. За фон служи разнообразна информация, свързана със свещените книги, морално-етичните и обредни предписания на юдаизма, християнството и арабската езическа традиция. Повтарят се сходни с библейско-евангелските сказания сюжети и личности, срещат се  пречупени през строгото единобожие арабски предания. Европейските проучвания за влиянието на двете предшестващи монотеистични религии показват наличието на пасажи от Петокнижието, от апокалиптичната литература и от Евангелието. Мухаммад не е говорил езиците, на които са съставени тези свещени книги и най-вероятно се е запознавал с тяхното съдържание при разговорите с обитаващите Хиджаз последователи на различни разклонения на двете религии. Така например, някои моменти от Евангелието са изложени по начин, сходен с твърденията на несторианството, поради което се предполага, че Мухаммад е беседвал с отшелници-монофизити. Въобще, възприемането е по устен път: традицията настоятелно твърди, че Божият пратеник е бил неграмотен, а може да се предположи, че едва е четял и пишел.
Рецитирането от Пророка на низпосланите му знамения е оказвало силно въздействие върху неговите слушатели. След смъртта му влиянието на “Божията Книга” върху последвалите поколения непрекъснато нараства. Тя става кодекс на религиозната обредност, свод, който направлява обществено-политическия живот, наставление за морално-етични отношения между хората. Това предназначение се подпомага от мюсюлманската екзегетика – „науката за тълкуване” на Корана (‘илм ат-тафсир). Тя цели религиозното и филологическо разкриване-разясняване на текста, като се систематизират развитите в него теми. Върху основата на Корана улемите създават и други богословски дисциплини, като например „науката за четенето на Корана”, която към средата на Х в. определя седем рецитаторски традиции – варианти на неговото рецитиране.
Важно място в религиозните науки (улум ад-дин) и за съвременния изследовател представлява „науката за отменящото и отмененото” (‘илм ан-насих уа л-мансух). Тя възниква поради факта, че по редица съществени теми (например, за отношението към немюсюлманите и към алкохола, за протичането на обредите и ритуалите, за задълженията на мюсюлманите) при последователното излагане на Божието слово проличават промени и дори противоречия. Сподвижниците забелязват тези разминавания и когато запитват за причините, Пророкът обяснява че предишното откровение трябва да се смята за временно. По този повод идва и специално потвърждение: „Каквото и знамение да отменим или накараме да се забрави, донасяме по-добро или подобно на него. Не узна ли ти, че Аллах над всяко нещо има сила?” (Коран 2:106). Този подход цели да обясни очевидните разминавания в текста, като определи кои стихове могат да се считат за “отменени” и кои за “отменящи”. „Науката за отменящото и отмененото” се занимава с около 250 случая, но тъй като нищо от вечното Божие слово не подлежи на промяна, то смятаните за “отменени” стихове остават в текста и преклонението към тях не намалява.Проповедта на Мухаммад е запаметявана и записвана от неговите последователи върху разнообразни подръчни материали. По заповед на халифите Абу Бакр (632–634) и Осман (644–656), секретарят на Пророка Зайд ибн Сабит с няколко помощници събира запазените от сподвижниците записи с откъси от различен вид и размер. Като установява принципа на подреждане според дължината на сурите, той ги обединява и съставя цялостния своден текст. При Омеядите се извършва уеднаквяване на графичното изобразяване, като се въвеждат допълнителни знаци за обозначаване на гласните звуци. Процесът на съставянето не протича съвсем гладко и в продължение на няколко столетия, наред с установените глави и сури, се срещат екземпляри, съдържащи незначителни различия. Накрая каноничният текст е окончателно установен и е възприет от всички мюсюлмани, въпреки изказаните от шиити и хариджити резерви. Шиитите твърдят, че Омеядите са отстранили пасажи, указващи правото на Али и неговото потомство на върховенство в уммата. Хариджитите, водени на свой ред от благочестиви съображения, не приемат отделни пасажи, особено от сурата „Юсуф”, смятайки, че със своята еротика те не съответстват на божествения замисъл.
За мюсюлманите стилът и литературните достойнства на „Книгата Божия” са превъзходни и няма човек, който би могъл да ги надмине. Използвайки внушителното „Ние”, в текста най-често “говори” Аллах, друг път – Мухаммад, следвайки Неговата повеля „Кажи!”, среща се и неопределена реч в трето лице единствено число. Изложението е предимно в римувана проза (садж‘), много стихове показват богато въображение и поетичен талант, личат въздействащи върху слушателите убедителни доводи и ораторски умения. Докато при късите сури е налице литературно единство, то по-дългите съдържат преливащи една в друга теми, които дори често се повтарят. Така упреците срещу неверници и „лицемери” се допълват с възхвала на Аллах, описания на Съдния ден, последвани от указания за обредни задължения и т.н. Забелязват се и противоречия, особено в отношението към юдеи и християни, които ту се възхваляват (Коран, 2:62), ту осъждат (Коран, 3:110). Често се употребяват изложени в различни сури успоредни пасажи, като например посветените на древните пророци разкази. Съдържанието им в общи линии съвпада, но се наблюдават и разминавания, какъвто е случаят с арабския пророк Салих, изпратен при самудяните. Съдържанието на „небесната книга” представлява сбор от фрагменти и е разнолика сплав от многобройни „декламации” изказани от Пророка по различни поводи. Тяхната цялост разкрива основните истини, принципи и предписания на „религията пред Аллах” (Коран, 3:19) – исляма.
Десетки векове улемите твърдят, че евентуален превод би накърнил Божието слово и затова преводите на кораничния текст на езиците на правоверните народи зачестяват едва през ХІХ – ХХ век. На латински език бива преведен още през ХІІІ в., а в наши дни се чете на стотици езици. На български език са познати няколко превода от немски, английски и турски език с твърде спорни достойнства. Извършеният от проф. Цветан Теофанов в края на ХХ в. превод от арабския оригинал е забележимо литературно постижение и сериозно научно събитие. Но в увода и той подчертава, че при превода от арабски на чужд език „се предава само съдържанието, но не и вътрешната му енергия. Не случайно ислямската традиция разглежда ниспославането на Корана като чудо”.
Освен че е несътворено чудо, за мюсюлманите Коранът е неподражаем. Когато езичниците меканци подканят своя съгражданин, възнасяйки се сам, да им донесе „небесната Книга”, Аллах му внушава следния отговор: „Кажи: „И да се съберат хората и джиновете, за да създадат подобие на този Коран, те не ще създадат такъв подобен, дори един друг да си помагат.” (Коран 17:88) Арабският език на Корана става богослужебен език на новата религия и основа за културно изграждане в „дома на исляма.” Кораничният стил оказва влияние върху мюсюлманската литература, неговата лексика навлиза в богословието и етиката, мистиката и правото, философията и граматиката, като определя значителна част от тяхната терминология. Самото изписване на кораничния текст поставя отпечатък върху калиграфията и изобразителното изкуство, естетиката и архитектурата.
В увода към „Превода на Свещения Коран” Цветан Теофанов отбелязва: „В свещената Книга на мюсюлманите е вложен автентичният Дух на нейния първоизвор – Началото на всички начала и крайната Цел на житейския път – Единния, Всеобхватния Аллах, Създателя на всички творения, „нашия Бог и вашия Бог”, без разлика в религиите, убежденията и съдбите. Дълбините на Корана са сякаш бездни от кристална мисъл, която заблуждава лекия поглед с привидната си достъпност, но с навлизането в нея будният ум разкрива нови и нови хоризонти, които са само частица от Майката на Книгите – всеобхватната небесна Книга”. Със своите духовни измерения и обществено влияние Коранът е налице във всекидневието на вярващите мюсюлмани, който, отправяйки молитвите си към Бога, декламира части от него. Постоянното цитиране на знаменията символизира присъствието на Божието слово в живота на ислямската общност.Й.П.